lauantaina, marraskuuta 24, 2012

H-pentujen nimiäiset

Eilen vietettiin pentujen nimiäsiä, kun Arja kävi Niinan kanssa siruttamassa pennut. Emänsä Enttententtenin jalanjäljillä pennuista tuli sanontoja. 

Valparna fick mikrochip igår och vi hade namnfest på samma gång. Morsan Enttententten har fått sitt namn efter rim och valparna får namnen i samma stil. Så här kommer de att heta: 

urokset/hanar:
Jangas Heppuli Keppuli (Tumma poika)
Jangas Horse Feathers (Herra Liituraita)

nartut/tikar:
Jangas Hissun Kissun (Stara)
Jangas Heikun Keikun (Blondiini)
Jangas Hopsansaa (Brunette)
Jangas Huller Om Buller (Silmukka)

Jangas Hupsis (Spot)

Täytynee taas muutamalla sanalla selvittää näitä hajatelmia nimien takaa, jottei kukaan luule minun lopullisesti seonneen. 
Här kommer en del förklaringar varifrån valpar har fått sina namn.
Hissun Kissun (Stara) ja Hupsis (Spot)

Äidin mukaan on nimetty tietysti pikku Stara eli 
"Enttententten teelika mentten,
Hissun kissun vaapulavissun... " 
Lisää kuvateksti

Velipoika on nimetty lastenlaulun mukaan, näin se menee: 
"Heppuli keppuli kuka on täällä,
heppuli keppuli heijaa?
Heppuli keppuli kikatuspäällä,
heppuli keppuli heijaa.
Heppuli keppuli naurukuorma
Turun tielle tupsahtaa,
heppuli keppuli höyhenhattu hymykuoppaan
hupsahtaa."

Hissun Kissun, Heppuli Keppuli, Hopsansaa ja Horse Feathers

eli Stara, tumma poika, Brunette ja Herra Liituraita


Jos jatketaan laululinjalla päästään Peppi Pitkätossun laulun suomennokseen. 
Kaikki on vinksin vonksin
tai ainakin heikun keikun.
Arvaas oikun eikun,
kuka oon, joko arvaat sen?

Ullan nimi on Ulla,

nimi toinen vaan on mulla.
Jos et millään arvaa
sanon suoraan sulle sen:

Tässäpä Peppi Pitkätossu,

la hop sula hei sula hopsan saa,
tässäpä Peppi Pitkätossu,
nauraa hah hah haa.


Två valpar har fått sitt nam efter finska översättningen (ovan) av sången: "Här kommer Pippi Långstrump":
"Här kommer Pippi Långstrump
tjolahopp tjolahej tjolahoppsansa.
Här kommer Pippi Långstrump
ja, här kommer faktiskt jag."

Horse Feathers, Hupsis ja Heppuli Keppuli

Sebastianin pikkuapulaiset

Koska Raisa-mummu eli Jangas Duck Soup on nimetty Marx-leffan slangisanonnan (easy to accomplish, helppo nakki) mukaan on yksi pennuista nimetty nyt samalla teemalla. Kyseessä on Marx-veljesten elokuva Horse Feathers (tarkoittaa hölynpölyä): http://en.wikipedia.org/wiki/Horse_Feathers
http://www.phrases.org.uk/meanings/horse-feathers.html
Huller om Buller (Silmukka) katselee tarkkaavaisesti
Huller om Buller tarkoittaa  suomeksi sikin sokin. Sebastianin Rytmileikki-kirjakin on ruotsiksi Huller om Buller...

Hupsis on tietysti englannin kielellä Oops tai whoops lyhennys sanonnasta Hupsista keikkaa tai vielä lyhemmin Hups

1 kommentti:

Sinttu kirjoitti...

Hauskat nimet! Mie niin näen jo etukäteen noita "nimi on enne" -tlanteita... ;-)